Studi Terjemahan dan Penerjemahan MRes
University of Surrey
Informasi kunci
Lokasi kampus
Guildford, Britania Raya
Bahasa
Bahasa inggris
format studi
Di kampus
Durasi
1 - 2 bertahun-tahun
Kecepatan
Waktu penuh, Paruh waktu
Biaya pendidikan
GBP 21.500 / per year *
Tenggat waktu aplikasi
01 Jul 2024
Tanggal mulai paling awal
Sep 2024
* pelajar Inggris penuh waktu: £10,400| pelajar paruh waktu di Inggris: £5,200/tahun; pelajar luar negeri: £10,750/tahun
pengantar
Mengapa Memilih Kursus Ini?
Kursus unik dan inovatif ini adalah yang pertama di Inggris. Anda akan mendapatkan pelatihan penelitian yang mendalam dan sistematis dalam penerjemahan dan interpretasi, serta persiapan yang disesuaikan untuk PhD kami. Alternatifnya, Anda dapat mengambil kursus ini sebagai gelar MRes yang berdiri sendiri.
Kami berpusat di salah satu pusat penelitian penerjemahan terbaik di Inggris, dengan pengalaman lebih dari tiga dekade dalam pendidikan pascasarjana dan pelatihan penelitian. Kami fokus pada bidang disiplin ilmu yang menarik dan baru berkembang, seperti teknologi penerjemahan dan interpretasi, penerjemahan mesin, penelitian proses penerjemahan, penerjemahan sebagai mediasi antar budaya, penerjemahan berbasis korpus, terjemahan audiovisual, dan studi multi-modalitas.
Pusat Studi Penerjemahan (CTS) telah mengembangkan program penelitian baru yang ambisius yang akan menempatkan Anda di jantung perkembangan masa depan. Program ini menginformasikan pengajaran kami dan memberikan fokus yang kuat pada integrasi yang bertanggung jawab antara penerjemahan dan penafsiran manusia dan mesin.
Apa yang Akan Anda Pelajari
Dengan mempelajari gelar MRes Translation and Interpreting Studies di Surrey, Anda akan bergabung dengan Pusat Studi Penerjemahan kami yang diakui secara internasional. Kami menggabungkan keahlian penelitian terkemuka dengan relevansi profesional, memberi Anda keterampilan untuk berkembang baik di dunia akademis atau industri.
Anda akan mempelajari modul tentang penelitian penerjemahan dan penafsiran, dan menantang asumsi dalam merangsang perdebatan, terutama mengenai peran penerjemah manusia di era meningkatnya otomatisasi terjemahan dan dalam konteks layanan multibahasa yang beragam dan berkembang pesat dengan teknologi yang ditingkatkan. Anda juga akan mendiskusikan ide-ide dan penelitian terkini dengan rekan-rekan Anda, mahasiswa doktoral kami, dan staf pengajar.
Rangkaian modul opsional kami akan memungkinkan Anda berspesialisasi dalam bidang minat Anda, sekaligus mengembangkan keterampilan analitis Anda. Anda akan mengambil penelitian interdisipliner berbasis bukti yang relevan dengan dunia saat ini, memberi Anda keunggulan kompetitif saat Anda memasuki dunia kerja atau melanjutkan studi lebih lanjut.
Selama masa studi Anda, Anda akan memiliki kesempatan untuk menunjukkan keunggulan akademis dan profesional dengan memenangkan hadiah. Ini termasuk yang berikut:
- Penghargaan Mahasiswa Terbaik Kampus RWS (dua lisensi Trados)
- Pelatihan manajemen proyek (satu tempat gratis di Program Pelatihan dan Sertifikasi Pro PM)
- Hadiah Portofolio Keterlibatan Profesional
- Hadiah Disertasi Studi Penerjemahan dan Interpretasi yang Luar Biasa.
Pengembangan profesional
Anda akan menikmati seminar dan lokakarya rutin dengan para profesional dan akademisi dan mendapatkan pengetahuan tingkat lanjut di bidang yang berkembang pesat, termasuk terjemahan mesin, Pemrosesan Bahasa Alami untuk terjemahan/penafsiran, dan alur kerja hibrid dalam terjemahan/penafsiran. Ini juga merupakan area yang dapat Anda jelajahi secara mendalam dalam proyek MRes Dissertation in Translation and Interpreting Studies, yang lebih panjang dari disertasi MA pada umumnya.
Anda akan memperoleh wawasan lebih jauh mengenai industri ini dari pembicara tamu eksternal yang kami undang ke seminar dan lokakarya Pusat Studi Penerjemahan, seperti:
- Penerjemah dan juru bahasa profesional
- Subtitle dan deskripsi audio
- Profesional yang bekerja di layanan publik, perusahaan, dan organisasi internasional
- Perwakilan asosiasi penerjemah dan juru bahasa profesional
- Menerjemahkan dan menafsirkan peneliti.
Dengan lebih menekankan keterampilan analitis dan penelitian, program ini mempersiapkan Anda untuk bekerja sebagai analis bahasa atau peneliti pasar, atau dalam posisi yang berfokus pada pengembangan strategis dan penelitian dan pengembangan di industri penerjemahan.
Penerimaan
Kurikulum
Struktur Tahun Akademik
Bagian yang diajarkan dari program ini dibagi menjadi delapan modul 15-kredit. Modul 15 kredit menunjukkan 150 jam pembelajaran. Jam pembelajaran terdiri dari jam kontak, pembelajaran terbimbing, dan belajar privat.
Kursus kami memiliki dua modul wajib, dan Anda harus memilih dua modul opsional lainnya. Modul wajibnya adalah Prinsip dan Tantangan Penerjemahan dan Interpretasi serta Metode Penelitian Akademik. Ini dapat dikombinasikan dengan dua modul opsional dari kumpulan opsi yang tersedia:
- Terjemahan Audiovisual
- Manajemen Bisnis dalam Penerjemahan, Interpretasi dan Teknologi
- Pengantar Pemikiran Komputasi untuk Penerjemah, Tren dan Isu Penafsiran Layanan Publik
- Teknologi Cerdas untuk Penerjemahan
- Terjemahan sebagai Interaksi Manusia-Komputer
- Terjemahan untuk Industri Kreatif
- Menulis dan Menulis Ulang untuk Penerjemah.
Pilihan modul Anda bergantung pada penekanan yang ingin Anda berikan pada aspek teknologi, organisasi, atau kreatif/komunitas dari berbagai jenis penerjemahan dan penafsiran.
Jika Anda seorang mahasiswa penuh waktu, Anda akan mengambil modul wajib Metode Penelitian Akademik dan Prinsip serta Tantangan Penerjemahan dan Interpretasi di Semester 1. Anda kemudian dapat mendistribusikan modul opsional Anda dengan memuat terlebih dahulu Semester 1 dengan satu opsi lagi atau dengan mengambil pilihan Anda sendiri. dua pilihan di Semester 2.
Jika Anda memilih untuk belajar paruh waktu, Anda akan mengambil modul wajib Metode Penelitian Akademik dan Prinsip serta Tantangan Penerjemahan dan Interpretasi pada Semester 1 tahun pertama Anda. Anda dapat mendistribusikan dua opsi yang tersisa ke tiga semester yang tersisa.
Anda akan menyelesaikan gelar Anda dengan MRes dalam Disertasi Studi Penerjemahan dan Interpretasi (120 sks), yang harus diserahkan pada awal September.
Modul
Modul yang tercantum bersifat indikatif, mencerminkan informasi yang tersedia pada saat publikasi. Harap dicatat bahwa modul mungkin tergantung pada ketersediaan pengajaran, permintaan siswa, dan/atau batasan ukuran kelas.
Universitas mengoperasikan kerangka kredit untuk semua program pengajaran berdasarkan tarif 15 kredit. Modul dapat berupa 15, 30, 45, 75, atau 120 kredit, dan tambahan untuk beberapa disertasi master, 90 kredit.
Struktur program kami mengikuti tujuan pendidikan yang jelas yang disesuaikan dengan setiap program. Hal ini dituangkan dalam spesifikasi program yang mencakup rincian lebih lanjut seperti hasil pembelajaran:
Tahun 1
Waktu penuh
- Metode Penelitian Akademik
- Pengantar Pemikiran Komputasi untuk Penerjemah
- Prinsip dan Tantangan Penerjemahan dan Interpretasi
- Terjemahan sebagai Interaksi Manusia-Komputer
- Menulis Dan Menulis Ulang Untuk Penerjemah
- Terjemahan Audiovisual
- Bisnis dan Manajemen dalam Penerjemahan
- Interpretasi Dan Teknologi
- Interpretasi Pelayanan Publik - Tren dan Isu
- Teknologi Cerdas Untuk Penerjemahan
- Terjemahan Untuk Industri Kreatif
- Disertasi (Studi Penerjemahan dan Interpretasi MRES)
Paruh waktu
- Metode Penelitian Akademik
- Pengantar Pemikiran Komputasi untuk Penerjemah
- Prinsip dan Tantangan Penerjemahan dan Interpretasi
- Terjemahan sebagai Interaksi Manusia-Komputer
- Menulis Dan Menulis Ulang Untuk Penerjemah
- Terjemahan Audiovisual
- Bisnis dan Manajemen dalam Penerjemahan
- Interpretasi Dan Teknologi
- Interpretasi Pelayanan Publik - Tren dan Isu
- Teknologi Cerdas Untuk Penerjemahan
- Terjemahan Untuk Industri Kreatif
Tahun 2
Paruh waktu
- Disertasi (Studi Penerjemahan dan Interpretasi MRES)
Jadwal
Jadwal kursus biasanya tersedia satu bulan sebelum dimulainya semester. Harap dicatat bahwa meskipun kami berupaya semaksimal mungkin untuk memastikan bahwa jadwalnya ramah siswa, pengajaran terjadwal dapat dilakukan pada hari apa pun dalam seminggu (Senin – Jumat). Rabu sore biasanya disediakan untuk kegiatan olahraga dan budaya. Jadwal paruh waktu didasarkan pada jadwal penuh waktu, jadi kelas akan dijalankan pada hari pengajaran apa pun. Lihat Kode praktik kami untuk penjadwalan pengajaran dan penilaian (PDF).
Seminar studi penerjemahan diadakan pada hari Rabu sore – kehadiran bersifat opsional tetapi sangat dianjurkan.
Harap diperhatikan bahwa kelas berbasis praktik kami biasanya disediakan oleh penerjemah atau juru bahasa profesional dan terkadang kami harus menjadwalkan ulang kelas untuk mengakomodasi komitmen profesional.
Kesempatan berkarir
Kami menawarkan informasi karir, nasihat, dan bimbingan kepada semua siswa selama belajar bersama kami, yang diberikan kepada alumni kami selama tiga tahun setelah meninggalkan Universitas. Lulusan kami memiliki akses seumur hidup ke Surrey Pathfinder, portal online kami untuk pemesanan janji temu dan acara, pekerjaan, penempatan, dan alat pengembangan interaktif.
91 persen mahasiswa pascasarjana Sekolah Sastra dan Bahasa kami melanjutkan pekerjaan atau studi lebih lanjut (survei Hasil Pascasarjana 2023, HESA).
Kursus kami dirancang untuk membuat Anda kompetitif secara internasional jika Anda berencana untuk mengejar gelar PhD atau karir akademis. Ini juga akan membekali Anda dengan keterampilan penelitian tingkat lanjut yang mungkin bermanfaat bagi Anda jika Anda ingin mengejar karir sebagai peneliti atau analis di industri bahasa. Anda dapat mengambil MRes sebagai kursus yang berdiri sendiri atau sebagai persiapan untuk gelar PhD tiga tahun di bidang Penerjemahan dan Interpretasi.
Industri layanan bahasa terus berkembang meskipun iklim ekonomi internasional penuh tantangan. Globalisasi telah membuka pasar baru dan menciptakan permintaan akan layanan penerjemahan dan juru bahasa multibahasa untuk bertukar pengetahuan dan berkomunikasi dengan klien.
Globalisasi memerlukan penelitian baru dalam penerjemahan, penafsiran, dan komunikasi multibahasa dalam berbagai konteks baru dan baru dalam skala global yang belum pernah terjadi sebelumnya. Sebagai lulusan kursus MRes dalam Studi Penerjemahan dan Interpretasi dan seorang profesional bahasa yang berkualifikasi, Anda akan dapat memanfaatkan peluang kerja global.
Fasilitas
Biaya Pendidikan Program
English Language Requirements
Buktikan kemahiran bahasa Inggris Anda dengan Tes Bahasa Inggris Duolingo! DET adalah tes bahasa Inggris online yang nyaman, cepat, dan terjangkau yang diterima oleh lebih dari 4.000 universitas (seperti ini) di seluruh dunia.